Sunday, January 07, 2007
Colaborative Research Project
The history of portuguese literature began with the trobadour poetry in the Medieval Era. the greatest names of this time were D. Dinis, king of Portugal and romantic poet, and Fernão Lopes well known for his historical narratives such as Crónica de D. João I.
After that, portuguese writeres bengan to be more and more creative origining great poets like Camões and Antero de Quental, Eugénio de Andrade, Florbela Espanca, Sophia de Mello Breyner, Fernando Pessoa, Mário de sá Carneiro,MIguel Torga, Cesário Verde and so on. But Portugal isn't only known for its poets but also for its prose writers as we consider names as Padre António Vieira, Eça de Queirós, António Lobo Antunes, Camilo Castelo Branco and the well known and Nobel Price laureated José Saramago.
(click the links if you want to learn more about the authors )
something more about my favourite one
Eugénio de Andrade
pseudonym of the portuguese poet José Fontinhas, born in Fundão on January 19th 1923. He spent his chindhood in his home village, Póvoa de Atalaia, with his mother. Later, he went to Castelo Branco, Lisbon and Coimbra to proceed his sudies. He studied at Liceu Passos Manuel and at Escola Técnica Machado de Castro in Castelo Branco, and published his first poem called Narciso in 1939. In 1947 he became a civil servant in Lisbon, but due to his job he was asked to move to Oporto three years later, and so he did. He abbandoned a Filosophy because he wanted to have all the time in the world to write. He died in 2005 in Oporto due to a neurologycal illness.
Poetry Books
* pureza (1945)
* Os amantes sem dinheiro (1950)
* As palavras interditas (1951)
* Até amanhã (1956)
* Coração do dia (1958)
* Mar de Setembro (1961)
* Ostinato rigore (1964)
* Obscuro domínio (1971)
* Véspera de água (1973)
* Escrita da Terra (1974)
* Limiar dos pássaros (1976)
* Matéria solar (1980)
* Vertentes do olhar (1987)
* O outro nome da Terra (1988)
* Rente ao dizer (1992)
* Homenagens e Outros Epitáfios"
* Ofício de Paciência
* Antologia Breve
* Ofício de Paciência
* O Sal da Língua (1995)
Anthologies
* Daqui houve nome Portugal (1968)
* Variações sobre um corpo (1972)
* Versos e alguma prosa de Luís de Camões (1972)
Books for Children
* História da Égua Branca (1977)
* Aquela Nuvem e Outras (1986)
Prose
* "Os Afluentes do Silêncio". Porto, Editorial Inova, 1968.
* "História da Égua Branca". Porto, Edições Asa, 1976.
* "Rosto Precário". Porto, Limiar, 1979.
* "À Sombra da Memória".
Translated Works
( some of them)
* Germany
"Die weiße Stute", in "Dichter Europas erzählen Kindern". Trad. de Helmut Frielinghaus, Colónia, Midlhauve, 1972.
* Ex-Checoslováquia
"Portugalski Kvartet" (Jorge de Sena, Mário Cesariny de Vasconcelos, Eugénio de Andrade, Herberto Hélder). Trad. de Mirko Tomasovic, Zagreb, Znanje Zagreb, 1984.
* Spain
"Antología Poética 1940-1980". Versão de Ángel Crespo, Barcelona, Plaza & Janes, 1981.
* "Escritura de la Tierra", III. Trad. de José Luís García Martín, in "Fin de Siglo", nº8, Jerez de la Frontera, 1984.
"Memoria d'Outru Riu". Trad. (em bable) de António García, Oviedo, Libros de Frou, 1985.
"Blanco en lo Blanco". Trad. de Fidel Villar Ribot, Granada, Editorial D.Quijote, 1985.
"Vertientes de la Mirada y Otros Poemas en Prosa". Trad. de Ángel Crespo, Madrid, Ediciones Júcar, 1987.
"Ostinato Rigore". Trad. de Manuel Guerrero, pref. de Eduardo Lourenço, Barcelona, Ediciones de Mall, 1987.
"Matéria Solar". Trad. (em catalão) de Vicente Berenguer, Valência, Gregal Llibres, 1987.
"Contra la Escuridade". Trad. (em bable) de Antonio García, Oviedo, Academia de Língua Asturiana, 1987.
* USA
"Inhabited Heart: The Select Poems of Eugénio de Andrade". Trad. de Alexis Levitin, Van Nuys, Califórnia, Perivale Press, 1985.
"White on White". Trad. de Alexis Levitin, in "Quaterly Review of Literature", Princeton, New Jersey.
"Memory of Another River". Trad. de Alexis Levitin, St. Paul, Minnesota, New Rivers Press, 1988.
"The Slopes of a Gaze". Trad. de Alexis Levitin, Plattsburgh, New York, Apalachee Press, 1992. (Edição bilingue: português e inglês)
* France
"Vingt-sept Poèmes d'Eugénio de Andrade". Trad. e impressão de Michel Chandeigne, Paris, 1983.
"Une Grande, Une Immense Fidélité". Trad. de Christian Auscher, Paris, Chandeigne, 1983.
"Matière Solaire". Trad. de Mª Antónia Câmara Manuel, Michel Chandeigne e Patrick Quiller, Paris, La Différence, 1987.
"Les Poids de l'Ombre". Trad. de Mª Antónia Câmara Manuel, Michel Chandeigne e Patrick Quiller, Paris, La Différence,1987.
* Italy
"Ostinato Rigore, Antologia Poetica". Trad. de Carlo Vittorio Cattaneo, Roma, Edizioni Abete, 1975.
"Memoria d'un Altro Fiume". Trad. de Carlo Vittorio Cattaneo, Luxemburgo, Éditions Internationales Euroeditor, 1984.
* Mexico
"Brevisima Antología". Trad. de A. Ruy Sánchez, México, Universidad Nacional Autónoma, 1981.
* Ex-RSSU
"Poesia Portuguesa Contemporânea": José Gomes Ferreira, Jorge de Sena, Carlos Oliveira e Eugénio de Andrade. Trad. de Elena Riáuzova, Moscovo, Editorial Progress, 1980.
* Venezuela
"Blanco no Blanco". Trad. de Francisco Rivera, Caracas, Fundarte, 1987.
* Portugal
"Ostinato Rigore", edição bilingue (português e francês), with translations of Bruno Tolentino e de Robert Quemserat, 1971.
"Escrita da Terra e Outros Epitáfios", bilingue edition (português e italiano), with translations of Vottorio Cattaneo,1974.
"Changer de Rose, Poèmes de Eugénio de Andrade traduits em espagnol, français, italien, anglais et alemand." Trad. de Ángel Crespo, Xosé Lois García, Pilar Vásques Cuesta, Armand Guibert, Robert Quemserat, Isabel Magalhães, Sophia de Mello Breyner e Guillevic, Bruno Tolentino, Carlo Vittorio Cattaneo, Giuseppe Tavani, Luciana Stegagno Picchio, Jonathan Griffin, Jean R. Longland, Mário Cláudio e Michel Gordon Lloyd, Erwin Walter Palm, Curt Meyer-Clason, Porto, 1978.
Awards
( some of them )
* International Association of Lyrical Criticists Award (1986)
* D. Dinis Award (1988)
* Poetry Award of the Portuguese Writers Association (1989)
* Camões Prize (2001).
information taken from:
http://www.astormentas.com/din/biografia.asp?autor=Eug%E9nio+de+Andrade
http://pt.wikipedia.org/wiki/Eug%C3%A9nio_de_Andrade
My favourite poem from Eugénio de Andrade
( sorry but i couldn't find it in english)
Adeus
Já gastámos as palavras pela rua, meu amor,
e o que nos ficou não chega
para afastar o frio de quatro paredes.
Gastámos tudo menos o silêncio.
Gastámos os olhos com o sal das lágrimas,
gastámos as mãos à força de as apertarmos,
gastámos o relógio e as pedras das esquinas
em esperas inúteis.
Meto as mãos nas algibeiras
e não encontro nada.
Antigamente tínhamos tanto para dar um ao outro!
Era como se todas as coisas fossem minhas:
quanto mais te dava mais tinha para te dar.
Às vezes tu dizias: os teus olhos são peixes verdes!
E eu acreditava!
Acreditava,
porque ao teu lado
todas as coisas eram possíveis.
Mas isso era no tempo dos segredos,
no tempo em que o teu corpo era um aquário,
no tempo em que os teus olhos
eram peixes verdes.
Hoje são apenas os teus olhos.
É pouco, mas é verdade,
uns olhos como todos os outros.
Já gastámos as palavras.
Quando agora digo: meu amor...
já não se passa absolutamente nada.
E, no entanto, antes das palavras gastas,
tenho a certeza
de que todas as coisas estremeciam
só de murmurar o teu nome
no silêncio do meu coração.
Não temos nada que dar.
Dentro de ti
Não há nada que me peça água.
O passado é inútil como um trapo.
E já te disse: as palavras estão gastas.
Adeus.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Susana
You have included some very interesting links into this work. Very informative. Well done. Allyson
Hi! Literature is one of my favourite subjects and we have some excellent Portuguese poets and writers... I think you made a great job and I learnt some useful points by reading your work and clicking the links!
***
Post a Comment